Maatkara egyiptológiai fóruma

Dzsószer lépcsős piramisa, Maat, Nílus-parti táj ültetvényekkel
* GyIK    * Keresés
 * Regisztráció   * Belépés 
Pontos idő: 2017.08.19. 03:27

Időzóna: UTC




Új téma nyitása Hozzászólás a témához  [ 30 hozzászólás ]  Oldal 1, 2, 3  Következő
Szerző Üzenet
 Hozzászólás témája: Re: Hieroglif írás
HozzászólásElküldve: 2013.06.10. 19:08 
Offline

Csatlakozott: 2013.06.10. 19:00
Hozzászólások: 1
A demotikus írásról szeretnék többet - minél többet - megtudni. Aki tud, az kérem segítsen! csorogi.gabor.pal@gmail.com
Köszönöm!


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája:
HozzászólásElküldve: 2008.02.25. 14:59 
Offline
Site Admin
Avatar

Csatlakozott: 2006.05.31. 05:29
Hozzászólások: 744
Tartózkodási hely: Budapest
:m-Htp:!

ptr írta:
A napokban az állat szócikkeket megtekinteni jártam a weblapodon és nagyon tetszett a majmokkal kapcsolatos nézetek összefoglalása.

Köszönöm szépen az elismerõ szavakat.

ptr írta:
Annyit elárulok, nyár közepén a Szépmûvészeti Múzeumban lesz egy vitrin, benne néhány különleges, majmot ábrázoló tárggyal. De csitt, egyelõre legyen elég ennyi.

Azta mindenit! Erre nagyon kiváncsi vagyok...gyorsan legyen nyár közepe :D.

_________________
:aws:
Maatkara

"Amit néven nevezünk, léteznie kell. Azt, amit néven nevezünk, le kell írnunk.
Amit leírunk, arra emlékeznünk kell. És amire emlékezünk, az él.
Egyiptom földjén Ozirisz lélegzik."
HK - idézi Robert Bauval a Szfinx üzeneté-ben


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája:
HozzászólásElküldve: 2008.02.25. 08:26 
Offline

Csatlakozott: 2006.06.28. 12:42
Hozzászólások: 3
Köszönöm Horemwebnek az infot.
Az általa megadott honlapon megnéztem a szóbanforgó mese bevezetõ
sorait (kár, hogy soronként kb. 3-4 hieroglifát lenyestek a jobb
margószélen).De hellyel-közzel kivehetõ, így megvan a bevezetõ tagmondat: wn-pw sHc.t nDs.t 4

Nem kis agytorna lehetett a fordítóknak! Jó pofa.


A fauna és flóra neveinek átültetésével mindig baj van. A Biblia fordítások
és mûvészeti interpretációk során is természetesen fokozatosan "EU-
konform" növény- és állatnevek helyettesítõdtek be. ( A tudás fájának
gyümölcsét eleinte fügeként ábrázolták, majd almára váltották fel.)

Arra már gondolni se merek, mi lenne a Micimackó szereposztásával és helyszíneivel egy hasonló középegyiptomira való fordítás esetén. Micimackó upstart nem lehetne helyi, (legfeljebb csak honosított) medve. a szíriai erdõségbõl, s a százholdas pagonyt is a cédruserdõ valamelyik ligetébe kellene elképzelni. (Brehm-álom).

ptr


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája:
HozzászólásElküldve: 2008.02.23. 15:33 
Offline
Avatar

Csatlakozott: 2006.06.03. 10:45
Hozzászólások: 39
Tartózkodási hely: Testben Sopron, lélekben Kemet
HoremWeb írta:
["blackcurrant" - erre nekem sincs :)]


blackcurrant= fekete ribiszke :shock: ja, és nem is tudok angolul :lol:


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája:
HozzászólásElküldve: 2008.02.21. 20:48 
Offline
Avatar

Csatlakozott: 2006.05.31. 19:06
Hozzászólások: 194
Tartózkodási hely: t3 hwt Dsr
Kedves ptr,

én a BBC honlapján olvastam róla itt,, és egy kép is van belõle - bár azt nem tudom, hogy az elejérõl származik-e.

A fordítást a honlap szerint Richard Parkinson múzeológus (?) és John Nunn (medical researcher - orvos kutató? kutatóorvos?) készítette, és a cikk szerint elég érdekes problémákba ütköztek (meglepett volna, ha nem :) ):
A cikk írta:
Potter's landscape and wildlife would also have been unfamiliar to ancient Egyptians - who had no words for things like blackberry, gooseberry, blackcurrant and potato.

"Beatrix Potter's words sometimes do not readily fall into ancient Egyptian," they wrote in the foreword.

"The surviving texts provide no easy model for such colloquial phrases as 'Now run along, and don't get into mischief.'"


(Az angolul nem tudok számára: Potter tájleírásai és élõlényei is idegenek lettek volna az ókori egyiptomiak számára - akiknek nem volt szavuk az olyan dolgokra, mint a szeder, egres, ["blackcurrant" - erre nekem sincs :)] és burgonya.
"Beatrix Potter szóhasználata idõnként nem könnyen igazíthatók az ókori egyiptomihoz" - írják az elõszóban [a fordítók]. "Nincs a fennmaradt szövegekben egyszerû minta az olyan hétköznapi kifejezésekre, mint 'Na tûnj el, mielõtt bajba kerülnél'")
Én is nagyon kiváncsi lennék, hogy ezeket hogyan oldották meg a fordítók! Meg arra is, hogy egyes angol nyelvtani szerkezeteket hogyan sikerült az egyiptomira átültetni - fõleg a hangulati töltettel rendelkezõkre gondolok.

_________________
:m-Htp: Kép

KEMET = Az Ókori Egyiptom - új Fórum, új Képtár!


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája:
HozzászólásElküldve: 2008.02.20. 15:36 
Offline

Csatlakozott: 2006.06.28. 12:42
Hozzászólások: 3
:nefer:
Ez az.
Kedves Maatkaré, nem-ismerve a késedelmet, menten hoztad is a szótári alakokat.

A napokban az állat szócikkeket megtekinteni jártam a weblapodon és nagyon tetszett a majmokkal kapcsolatos nézetek összefoglalása. Annyit elárulok, nyár közepén a Szépmûvészeti Múzeumban lesz egy vitrin, benne néhány különleges, majmot ábrázoló tárggyal. De csitt, egyelõre legyen elég ennyi.

S hogy hozzászólásom itt ne legyen off-topic, az állatokról -kicsit bajosan- visszakanyarodnék a hieroglif íráshoz. Miközben könyvtáram gyarapítása végett nézegettem a recens kiadványok listáit, az egyik tétel mellbe vágott. Uramfia, Beatrix Potter "Peter Rabbit" állatmeséjét (19.sz.) lefordították középegyiptomi nyelvre, s a British Museum Press 2005-ben kiadta ékes hieroglifákkal. (Ez azért nagyobb teljesítmény, mint a Micimackó latin fordítása!) Az ára kb 7 GBP körül van.
Ha valakinek meglenne, legalább az elsõ mondatokat scannelje be.
Nagyon kiváncsivá tett.


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája:
HozzászólásElküldve: 2008.02.19. 17:18 
Offline
Site Admin
Avatar

Csatlakozott: 2006.05.31. 05:29
Hozzászólások: 744
Tartózkodási hely: Budapest
:m-Htp:!

A Hannig szótár szerint:
(minden sor egy írásváltozata az adott szónak)

1) jxmw-wrD - a fáradtságot nem ismerõ csillagok

Kép

2) jxm-sk - a lenyugvást nem ismerõ csillagok

Kép

_________________
:aws:
Maatkara

"Amit néven nevezünk, léteznie kell. Azt, amit néven nevezünk, le kell írnunk.
Amit leírunk, arra emlékeznünk kell. És amire emlékezünk, az él.
Egyiptom földjén Ozirisz lélegzik."
HK - idézi Robert Bauval a Szfinx üzeneté-ben


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája:
HozzászólásElküldve: 2008.02.19. 12:59 
Offline
Site Admin
Avatar

Csatlakozott: 2006.05.31. 05:29
Hozzászólások: 744
Tartózkodási hely: Budapest
:m-Htp:!

Köszi a segítséget ptr! Mindenképp meg fogom keresni.

Idõközben Kingtut más vonalon is elindult az információ gyûjtés terén :). Ennek eredményeképpen megtudtuk, hogy melyik könyvben publikálták a hieroglif szöveget. Szerintem más számára is hasznos lehet ez az információ, íme:
Horst Beinlich, Mohamed Saleh, Corpus der hieroglyphischen Inschriften aus dem Grab des Tutanchamun, Oxford:Griffith Institute, 1989, 73. o.

_________________
:aws:
Maatkara

"Amit néven nevezünk, léteznie kell. Azt, amit néven nevezünk, le kell írnunk.
Amit leírunk, arra emlékeznünk kell. És amire emlékezünk, az él.
Egyiptom földjén Ozirisz lélegzik."
HK - idézi Robert Bauval a Szfinx üzeneté-ben


A hozzászólást 1 alkalommal szerkesztették, utoljára maatkara 2008.02.20. 06:55-kor.

Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája:
HozzászólásElküldve: 2008.02.18. 16:54 
Offline

Csatlakozott: 2006.06.28. 12:42
Hozzászólások: 3
:idea:

Segítek annyit: a circumpoláris csillagok azon tulajdonságuk alapján
kapták speciális egyiptomi nevüket, hogy az északi égbolt pólusával
majdnem egybeesõ Sarkcsillag (Polaris) körül (fáradhatatlanul)
körbemozogni látszanak, s nem tûnnek le a láthatár alá, tkp. a túlvilágra, a D3.t-ba, az idõleges halálba.
Ezen csillagok, csillagképek elnevezése is egy sajátos idiómát, mintát követ:
a "fáradtságot, lemenést/pusztulást nem-ismerõk".

Egyiptomiul: xm (nem-ismerni), ennek Partic. alakja: ixm(w).
wrd (fáradtság)
sk (le/tönkre megy , elpusztul)
Tehát a kifejezést az ixm-nél is meg lehet találni a szótárakban.


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája:
HozzászólásElküldve: 2008.02.09. 21:55 
Offline
Avatar

Csatlakozott: 2006.06.03. 10:45
Hozzászólások: 39
Tartózkodási hely: Testben Sopron, lélekben Kemet
maatkara írta:
Hát viszont az a madarantyú számomra is kérdõjel. Elsõre m-nek gondoltam, de a szótárba nem sikerült megtalálnom a soha le nem nyugvó csillagokat... :oops:


Akkor viszont sajna-sajna el kell menni megnézni azt a fránya feliratot a koporsón eredetiben :lol:


Vissza a tetejére
 Profil  
 
Hozzászólások megjelenítése:  Rendezés  
Új téma nyitása Hozzászólás a témához  [ 30 hozzászólás ]  Oldal 1, 2, 3  Következő

Időzóna: UTC


Ki van itt

Jelenlévő fórumozók: nincs regisztrált felhasználó valamint 1 vendég


Nem nyithat témákat ebben a fórumban.
Nem válaszolhat egy témára ebben a fórumban.
Nem szerkesztheti a hozzászólásait ebben a fórumban.
Nem törölheti a hozzászólásait ebben a fórumban.
Nem küldhet csatolmányokat ebben a fórumban.

Ugrás:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Magyar fordítás © Magyar phpBB Közösség